Transkripce a transliterace → Transkripce z ruské cyrilice
Vyhledávání v obecných výkladech o jazykových jevech (lze zadat jen začátek slova doplněný *).
Transkripce z ruské cyrilice
Hranaté závorky [ ] značí českou výslovnost ruských výrazů. O transliteraci, transkripci a transkripčních tabulkách viz Transkripce a transliterace z cyrilských abeced – obecné poučení.
Tabulka uvádí příklady transkripcí ruských slov, především vlastních jmen. Pro některá, zejména známější zeměpisná jména se však v češtině místo transkripce používají tzv. exonyma, např. české exonymum Grozný místo transkripce Groznyj (Грозный), Jasná Polana místo Jasnaja Poljana (Ясная Поляна), Karélie místo Karelija (Карелия), Královec místo Kaliningrad (Калининград), Kubáň místo Kubaň (Кубань), Němen místo Něman (Неман), Nižní Novgorod místo Nižnij Novgorod (Нижний Новгород), Nová Země místo Novaja Zemlja (Новая Земля), Novgorod i Velký Novgorod místo Velikij Novgorod (Великий Новгород), Orel místo Orjol (Орёл), Petrodvorec místo Petěrgof (Петергоф), Petrohrad místo Sankt-Petěrburg (Санкт‑Петербург), Tunguzka místo Podkamennaja Tunguska (Подкаменная Тунгуска), Severní Dvina místo Severnaja Dvina (Северная Двина), Sibiř místo Sibir (Сибирь), Volha místo Volga (Волга), Západní Dvina místo Zapadnaja Dvina (Западная Двина). Česká exonyma jsou uvedena ve slovníkové části Internetové jazykové příručky.
číslo řádku | cyrilský znak | přepis znaku do češtiny | pravidla a příklady |
---|---|---|---|
1 | А а А а |
A a | Астрахань – Astrachaň, Салават – Salavat |
2 | Б б Б б |
B b | Братск – Bratsk, Тамбов – Tambov, Обь – Ob |
3 | В в В в |
V v | Владивосток – Vladivostok [vlaďivostok], Всеволод – Vsevolod |
4 | Г г Г г |
G g | Грозный – Groznyj, Волгоград – Volgograd |
5 | Д д Д д |
D d | Дон – Don, Давид – David, Дмитрий – Dmitrij, подъезд – podjezd |
před е (viz poznámka 1) nebo и: Надежда – Naděžda, Владимир – Vladimir [vlaďimir] | |||
Ď ď | před ё, ю, я: молодёжь – moloďož, дюжина – ďužina, ледяной – leďanoj | ||
před měkkým znakem (ь): свадьба – svaďba, площадь – ploščaď | |||
6 | Е е Е е |
Je je | na začátku slova: Екатеринбург – Jekatěrinburg, Елена – Jelena |
po samohláskovém písmeni: Николаев – Nikolajev [ňikolajef], Андреев – Andrejev, управление – upravlenije [upravleňije], Коломенское – Kolomenskoje, Зуево – Zujevo, данные – dannyje, горюешь – gorjuješ, отношение – otnošenije [otnošeňije] | |||
po měkkém (ь) a tvrdém (ъ) znaku: Прокопьевск – Prokopjevsk, безлюдье – bezljuďje, Шереметьево – Šeremeťjevo, гулянье – guljaňje, субъект – subjekt | |||
E e | po ostatních souhláskových písmenech kromě д, т, н: Архангельск – Archangelsk, Ижевск – Iževsk, Зеленогорск – Zelenogorsk, Кемерово – Kemerovo, Смоленск – Smolensk, Раменское – Ramenskoje, Оренбург – Orenburg, Серпухов – Serpuchov, ферма – ferma, схема – schema, солнце – solnce, качество – kačestvo, шесть – šesť, существо – suščestvo | ||
Ě ě | po д, т, н „měkčí“ v dě, tě, ně (viz poznámka 1): Демидов – Děmidov, Степан – Stěpan, Воронеж – Voroněž | ||
po б, в, м, п lze ve slovech, která je možné spojit s domácími výrazy s ě, přepisovat i jako Ě/ě: Белгород – Belgorod i Bělgorod (spojené s výrazem белизна – bělost), ale jen Люберцы – Ljubercy, Вера – Vera i Věra (Věra), ale jen Елизавета – Jelizaveta, месяц – mesjac i měsjac (měsíc), ale jen номер – nomer (číslo), успех – uspech i uspěch (úspěch), спешить – spešiť i spěšiť (spěchat), ale jen степень – stěpeň (stupeň), операция – operacija (operace) | |||
7 | Ё ё Ё ё |
Jo jo | na začátku slova: ёж – jož, ёлка – jolka |
po souhláskovém písmeni (kromě ж, ч, ш, щ): ребёнок – rebjonok, звёзды – zvjozdy, козёл – kozjol, ликёр – likjor, самолёт – samoljot, мёртвый – mjortvyj, Пётр – Pjotr, Орёл – Orjol, осёл – osjol, шофёр – šofjor | |||
po samohláskovém písmeni: даёт – dajot, её – jejo, приём – prijom, вдвоём – vdvojom, суёт – sujot, плюёшь – pljujoš | |||
po měkkém (ь) a tvrdém (ъ) znaku: серьёзный – serjoznyj, дядьёв – ďaďjov, чутьё – čuťjo, враньё – vraňjo, объём – objоm | |||
O o | po ж, ч, ш, щ: жёлтый – žoltyj, чёрный – čornyj, шёрстка – šorstka, щёголь – ščogol | ||
po д, т, н „měkčí“ v ďo, ťo, ňo: Будённый – Buďonnyj, Артём – Arťom, партнёр – partňor | |||
8 | Ж ж Ж ж |
Ž ž | Жиганск – Žigansk, Нижний Новгород – Nižnij Novgorod [ňižňij novgorot] |
9 | З з З з |
Z z | Зина – Zina, Карамзин – Karamzin |
10 | И и И и |
I i | Иркутск – Irkutsk, Новосибирск – Novosibirsk, Михаил – Michail, заклеить – zakleiť, Иисус – Iisus, Даниил – Daniil [daňiil], поиск – poisk, руины – ruiny, выиграть – vyigrať, хозяин – chozjain |
ve výslovnosti „měkčí“ předchozí d, t, n: Вадим – Vadim [vaďim], Тихон – Tichon [ťichon], Николай – Nikolaj [ňikolaj] | |||
ji
viz poznámka 2 |
po měkkém znaku (ь): Марьино – Marjino, Ильич – Iljič, Бадьин – Baďjin, Игнатьич – Ignaťjič, оленьи – oleňji | ||
11 | Й й Й й |
J j | Йошкар‑Ола – Joškar-Ola, Куйбышев – Kujbyšev, Байкал – Bajkal, Енисей – Jenisej [jeňisej] |
12 | К к К к |
K k | Курск – Kursk, Нижнекамск – Nižněkamsk [ňižňekamsk] |
13 | Л л Л л |
L l | Липецк – Lipeck, Калуга – Kaluga |
14 | М м М м |
M m | Москва – Moskva, Роман – Roman |
15 | Н н Н н |
N n | Норильск – Norilsk, Антон – Anton |
před е (viz poznámka 1) nebo и: Новокузнецк – Novokuzněck, Нижний Тагил – Nižnij Tagil [ňižňij tagil] | |||
Ň ň | před ё, ю, я: Селезнёв – Selezňov, конюшня – koňušňa, Соня – Soňa | ||
před měkkým znakem (ь): Казань – Kazaň, деньги – děňgi | |||
16 | О о О о |
O o | Омск – Omsk, Коломна – Kolomna |
jo
viz poznámka 3 |
po měkkém znaku (ь), jen v cizích, do ruštiny přejatých slovech: батальон – bataljon, фьорд – fjord, компаньон – kompaňjon | ||
17 | П п П п |
P p | Псков – Pskov, Степан – Stěpan |
18 | Р р Р р |
R r | Россия – Rossija, Краснодар – Krasnodar |
19 | С с С с |
S s | Самара – Samara, Каспийск – Kaspijsk |
20 | Т т Т т |
T t | Томск – Tomsk, Чита – Čita |
před е (viz poznámka 1) nebo и: комитет – komitět, Пятигорск – Pjatigorsk [pjaťigorsk] | |||
Ť ť | před ё, ю, я: шахтёр – šachťor, Тюмень – Ťumeň, тётя – ťoťa | ||
před měkkým znakem (ь): тьма – ťma, нефть – něfť | |||
21 | У у У у |
U u | Урал – Ural, Мурманск – Murmansk, Сургут – Surgut |
22 | Ф ф Ф ф |
F f | Филипп – Filipp, Уфа – Ufa, фотография – fotografija |
23 | Х х Х х |
Ch ch | Хабаровск – Chabarovsk, Сахалин – Sachalin |
24 | Ц ц Ц ц |
C c | Цой – Coj, станция – stancija, Одинцово – Odincovo [oďincovo] |
25 | Ч ч Ч ч |
Č č | Челябинск – Čeljabinsk, Вячеслав – Vjačeslav, Камчатка – Kamčatka |
26 | Ш ш Ш ш |
Š š | Шаламов – Šalamov, Чернышевский – Černyševskij |
27 | Щ щ Щ щ |
Šč šč | Щёлково – Ščolkovo, Мытищи – Mytišči [miťišči] |
28 | Ъ ъ Ъ ъ |
— | vynechává se: объяснить – objasniť [objasňiť], изъян – izjan |
před е a ё značí jotaci (je, jo): объект – objekt, съезд – sjezd, съёмка – sjomka | |||
29 | Ы ы Ы ы |
Y y | Кызыл – Kyzyl, Иртыш – Irtyš, Сыктывкар – Syktyvkar |
30 | Ь ь Ь ь |
— | vynechává se: Тверь – Tver, Пермь – Perm, Нальчик – Nalčik |
„měkčí“ předchozí д, т, н: очередь – očereď, судьба – suďba, часть – časť, Рязань – Rjazaň, маленький – maleňkij | |||
před е, ё, о (viz poznámka 4) značí jotaci (je, jo, jo): пьеса – pjesa, зелье – zelje, всерьёз – vserjoz, павильон – paviljon | |||
ve skupinách д, т, н + ь + е, ё, о (viz poznámka 4), ю, я měkčí předchozí souhlásku (d, t, n) a zároveň značí jotaci (je, jo, jo, ju, ja): угодье – ugoďje, судьёй – suďjoj, кладью – klaďju, дьякон – ďjakon, платье – plaťje, статьёй – staťjoj, полностью – polnosťju, крестьянин – kresťjanin [kresťjaňin], воскресенье – voskreseňje, свиньёй – sviňjoj, каньон – kaňjon, боязнью – bojazňju, колдунья – kolduňja | |||
31 | Э э Э э |
E e | Элиста – Elista, Улан‑Удэ – Ulan-Ude, это – eto |
32 | Ю ю Ю ю |
Ju ju | na začátku slova: Юрий – Jurij |
po souhláskovém písmeni: Любов – Ljubov, ключ – ključ, бюро – bjuro | |||
po samohláskovém písmeni: каюта – kajuta, судьею – suďjeju, июнь – ijuň, выюркнуть – vyjurknuť, союз – sojuz, следующий – sledujuščij, плюют – pljujut, составляющая – sostavljajuščaja | |||
po měkkém (ь) a tvrdém (ъ) znaku: пьющий – pjuščij, кладью – klaďju, полностью – polnosťju, баранью – baraňju, адъютант – adjutant | |||
U u | po д, т, н „měkčí“ v ďu, ťu, ňu: дюна – ďuna, тюлень – ťuleň, отнюдь – otňuď | ||
33 | Я я Я я |
Ja ja | na začátku slova: Якутск – Jakutsk, Ярослав – Jaroslav |
po souhláskovém písmeni: Брянск – Brjansk, Олеся – Olesja | |||
po samohláskovém písmeni: заявить – zajaviť, аллея – alleja, влияние – vlijanije [vlijaňije], выяснить – vyjasniť [vijasňiť], состояние – sostojanije [sostojaňije], статуя – statuja, эякуляция – ejakuljacija, передняя – peredňaja | |||
po měkkém (ь) a tvrdém (ъ) znaku: Ульяновск – Uljanovsk, дьявол – ďjavol, Татьяна – Taťjana, каменья – kameňja, объятие – objatije [objaťije] | |||
A a | po д, т, н „měkčí“ v ďa, ťa, ňa: дятел – ďatěl, тяжёлый – ťažolyj, Аня – Aňa |
Poznámky k tabulce
1 – V některých slovech cizího původu a v odborných nebo nedávno přejatých slovech se д, т, н před е často vyslovují tvrdě, např. декодер – dekoder, декан – dekan, компьютер – kompjuter, тезаурус – tezaurus, тембр – tembr, интернет – internet, мулине – muline. Tvrdou výslovnost je nutno ověřovat případ od případu.
2 – Skupina ьи se nemůže vyskytnout na začátku slova.
3 – Skupina ьо se nemůže vyskytnout na začátku slova.
4 – V případě písmene о pouze v cizích, do ruštiny přejatých slovech.
Transkripce písmen ё a е
Používání písmene ё je v ruštině ve většině případů volitelné, běžně se nahrazuje písmenem е. Podle Pravidel ruského pravopisu se závazně píše jen: 1. pokud je třeba zabránit neadekvátnímu čtení a chápání slova, např. всё – vsjo (‚všechno‘) × все – vse (‚všichni, všechny, všechna‘), 2. je‑li třeba dát najevo výslovnost málo známého slova, např. řeka Олёкма a 3. ve specifických textech, např. školních učebnicích ruštiny, učebnicích ortoepie a ve slovnících ukazujících místo přízvuku. Tato skutečnost značně komplikuje transkripci ruské azbuky do češtiny. Vždy – zejména u vlastních jmen – je nutné ověřovat, zda cyrilské písmeno е označuje [e]/[je], nebo [o]/[jo]. Dobře k tomu poslouží například webová stránka forvo.com.
Transkripce skupiny кс
Ve slovech se zřetelným latinským (západoevropským) nebo řeckým původem se dvojice písmen кс transkribuje jako x, např. Александр – Alexandr, Алексей – Alexej, Ксения – Xenija [kseňija], Максим – Maxim, секс – sex, текст – text, экспорт – export, эксперт – expert, такси – taxi. V ostatních případech se transkribuje pravidelně jako ks, např. Аксаков – Aksakov, Аксёнов – Aksjonov, кстати – kstati [kstaťi], окский – okskij.