Pravopis – hláska a písmeno, hranice slov → Počešťování přejatých slov včetně vlastních jmen
General explanations of grammatical and orthographical phenomena (you may enter only the beginning of the word followed with *).
Počešťování přejatých slov včetně vlastních jmen
Slova obecná
Obecné poučení
O pravopisu přejatých slov rozhoduje především míra jejich zdomácnění – slova řídká a úzce odborná se píšou obvykle pravopisem původním, slova zdomácnělá, včetně běžně užívaných odborných výrazů, se do češtiny začleňují jak po stránce tvaroslovné, tak pravopisné. Míra tohoto začlenění je u různých slov odlišná. Např. slovo leasing stále zachovává původní pravopis, zatímco u slova briefing se již prosadila i adaptovaná podoba brífink.
Spisovná podoba přejatého výrazu se neustaluje na základě přímočarých, jednoduchých pravidel převodu z cizího jazyka do češtiny, ale je výsledkem různých okolností. Proces počešťování je postupný a složitý (bassin – basén – bazén, hockey – hokej). Roli v něm hraje mnoho faktorů – důležitá je frekvence výrazu, jeho lexikální a morfologické vlastnosti, podobnost se slovy domácími a také oblast užívání. Např. názvoslovná komise Mezinárodní unie pro čistou a užitou chemii se v roce 1960 dohodla na psaní slova oxid s měkkým ‑i‑. Tím posílila systémovost chemického názvosloví (oxid – jodid, bromid, chlorid, oxidace, peroxid). Slovotvorný prvek oxy‑ píšeme však s ‑y‑ (oxygen, oxychlor, kyselina deoxyribonukleová).
Existují slova, která se začnou psát počeštěně velmi záhy, jiná po delší době, avšak některá slova si stále zachovávají původní pravopis, přestože pojmenování je v češtině pevně zakotvené (srov. např. slova business – byznys, break – brejk, manager – manažer, ale laser, baseball, management).
Jak PČP ve slovníkové části, tak další příručky (slovníky) uvádějí často pouze jednu pravopisnou podobu, ale podle obecných pravopisných zásad uvedených ve výkladové části PČP lze i slova, která se běžně píšou počeštěně, psát v určitých typech textů pravopisem původním (etan – ethan, viz 1.3c). Naopak v beletrii a soukromé komunikaci se někdy slova, která jinde zachovávají původní pravopis, mohou psát počeštěně (imidž, noutbuk, mejl).
Slova psaná původním pravopisem
- Původním pravopisem píšeme citátové výrazy z jazyků užívajících latinku a výrazy hudební, např. ad hoc, curriculum vitae, status quo, de facto, pour féliciter; allegro, decrescendo, da capo al fine.
- Původním pravopisem, popř. pravopisem mezinárodně vžitým, v češtině píšeme slova úzce odborná, mezinárodní značky a slova, která si drží vztah k zemi svého původu, např. abbé, maestro, rendez-vous, brutto, watt, joule, greenhorn, western, lunch, yetti.
- Původní pravopis si zachovávají rovněž slova částečně zdomácnělá, jejichž výslovnost se od psané podoby značně liší, např. bulletin, interview, outsider, revue, baseball, dealer, leasing, hattrick, grapefruit.
- Některá slova lze psát dvojím (či trojím) způsobem, např. guerilla i gerila, runway i ranvej, trust i trast, gentleman i džentlmen, jive i džajv, judo i džudo, engineering i inženýring i inženýrink, minnesänger i minesengr, pétanque i petank, teepee i tepee i týpí, aquacentrum i akvacentrum.
Slova pravopisně počeštěná
Způsob psaní slov zdomácnělých zpravidla odpovídá jejich české spisovné výslovnosti.
-
Odstraňují se skupiny ae, ai, oe vyslovované jako [e/é]: aféra, prémie, prehistorie, hematit, pedagog. Tyto skupiny zůstávají zachovány tam, kde se obě hlásky vyslovují odděleně: kánoe, aerobní.
-
Písmeno c vyslovované jako [k] se mění v k; skupinu qu píšeme jako kv; gu jako gv; w jako v; i/y vyslovované jako [j] píšeme jako j; rh se zjednodušuje na r; ck na k: abstraktní, kakao, kvóta, kvinta, sangvinik, tramvaj, bonsaj, jachta, loajální, rododendron, hokej, šok.
-
Skupina th se píše jako t: antologie, aritmetika, estetika, etan, étos, katedra, metan, mytologie, patos, teze, syntéza, patologie.
Pozn.: V odborných textech lze psaní th zachovat i u termínů: ethan, methyl. -
Zdvojená písmena (ss, ll, nn, mm, rr, dd, oo, zz apod.) se zjednodušují: adresa, expres, bula, ilegální, anulovat, tenis, dilema, mezanin, iracionální, moka, pudink, fotbal.
-
Mnohá slova přejatá zejména z angličtiny a francouzštiny píšeme podle české výslovnosti: atašé, biftek, džem, gauč, gól, kečup, klaun, kovboj, ofsajd, refýž, smeč, šofér, víkend, žoržet aj.
-
Počeštěným způsobem se obvykle píšou nespisovná a citově zabarvená slova, např. plezír, kvartýr, špajz, obrlajtnant, ajnclík, glajchšaltovat, lágr.
-
Ve slovech zdomácnělých se původní s vyslovované v češtině jako [z] zapisuje písmenem z i s. O pravopisu slov se s a z podrobněji viz Pravopis a výslovnost přejatých slov se s – z.
- Délka samohlásky se označuje zpravidla tam, kde se ve spisovné výslovnosti vyslovuje dlouhá samohláska bez většího kolísání. V základech slov se délka zaznamenává např. u výrazů: akvárium, anténa, árie, kostým, malárie, móda, oáza, plénum, pól, tón, túra, série, schéma, téma. K označování délky samohlásek viz Psaní samohlásek v zakončení přejatých slov.
Prvky cizosti při počeštěném psaní
-
Při počeštěném psaní se podle původního pravopisu zpravidla zachovává psaní i, y, např. biograf – labyrint, cirkus – cyklus, distribuce – dynastie, figura – fyzika, gigant – gymnázium, hiát – hydrant, chirurg – brachylogie, kino – kyanid, politika – polytechnika, kritika – krystal, opium – pyramida, situace – symbol, titul – tyfus. I v případě, že se slabiky di, ti, ni vyslovují [dy, ty, ny], popř. dlouze [dý, tý, ný], píšou se s ‑i‑, např. diktát, recidiva, politika, lokomotiva, animovat, nitrid, komunikace.
Pozn.: Ve slovech zcela zdomácnělých se po h, ch, k, r, d, t, n píše ‑y‑ bez zřetele k původu slova, např. alchymie, kytara, trylek, rytíř, krokodýl, bernardýn, terpentýn, kantýna, tygr, inženýr, pionýr. - Zachovává se písmeno x, bez zřetele k tomu, že se v některých slovech vyslovuje [ks], v jiných [gz], např. luxus, maximum, index, praxe, reflex, text, xylofon, expres, existence, exaktní, exit.
-
Zachovává se psaní skupin souhlásek znělých a neznělých, bez zřetele k tomu, zda ve výslovnosti dochází ke znělostní spodobě. Bývá to zejména u složených slov (např. fotbal) a odvozených slov s předponou, např. ab‑ (absence, absolutně, absorpce), ad‑ (adheze, adsorpce), ek‑ (ekzém), sub‑ (subtilní, subskribovat).
- V některých přejatých slovech se zachovává písmeno ú, např. fúze, múza, kúra, túra, ragú, skútr (ale ů mají např. růže, blůza). Viz Psaní ú – ů.
Vlastní jména
Osobní jména
- Jména pocházející z jazyka užívajícího latinskou abecedu většinou píšeme původním pravopisem: Ludwig van Beethoven, William Shakespeare, Paul Gauguin, Adam Mickiewicz. Textové procesory i další programy obvykle umožňují zapsat i písmena, která v české abecedě nejsou (např. ć, ę, ł, ñ, ë). Ta se někdy nahrazují písmeny s nejbližší zvukovou platností (Luis Buñuel – Buňuel, Piątek – Piontek) nebo příslušnými písmeny bez rozlišovacího znaménka (François – Francois, Ernö – Erno, Funès – Funes); u některých jmen se lze setkat s oběma možnostmi (Wałęsa – Walensa, častěji Walesa).
- U známých historických osobností se obvykle užívá rodné jméno (popř. i celé jméno) v počeštěné podobě: Kryštof Kolumbus, Tomáš Alva Edison, Mikuláš Koperník. Totéž platí i pro jména panovníků, papežů, feudálů, světců apod.: Richard Lví srdce, Jana z Arku, Jan Zlatoústý, Vilém Dobyvatel.
- Jména pocházející z jazyků, které neužívají latinku, se přepisují podle zavedených transliteračních nebo transkripčních pravidel; jde‑li o jazyky, které užívají písma zcela jiného typu (ruština, japonština, čínština, hindština apod.), přepisují se jména tak, že se znaky české abecedy přibližně vystihuje jejich původní výslovnost: Michail Jurjevič Lermontov, Jamašita, Mahátma Gándhí.
Zeměpisná jména
Žádná přesná pravidla pro počešťování cizích zeměpisných názvů neexistují.
- U některých zeměpisných jmen (jak světadílů, zemí, řek, pohoří, tak i měst a osad) se užívá vžitá podoba počeštěná: Evropa, Španělsko, Visla, Apeniny, Varšava, Ženeva. Seznam nejčastěji užívaných zeměpisných jmen je uveden v akademických PČP, popř. v SSČ; nejnovější zpracování nabízí Index českých exonym. Počešťování bylo charakteristické pro 19. století, dnes se zvláště u méně vžitých jmen dává přednost původním, cizojazyčným podobám; možným řešením (např. v publicistických textech) je uvedení obou jmen, jedna z možností je pak v závorce, např. Štýrský Hradec (Graz) nebo Regensburg (Řezno). Volba počeštěné či původní podoby cizího názvu se řídí především typem textu. Původní podoby lze přijmout např. v turistických průvodcích, odborných textech geografických, kulturologických apod.
- Zeměpisná jména pocházející z jazyka užívajícího latinskou abecedu většinou píšeme původním pravopisem: Bordeaux, Glasgow, Provence, New York, a to i když jsou tvaroslovně počeštěna: Loira, Seina (z pův. Loire, Seine). Jsou‑li v nich užita písmena, která v české abecedě nejsou, je přípustné nahradit je písmeny s nejbližší zvukovou platností, popř. příslušnými písmeny bez rozlišovacího znaménka: Bialystok (Białystok), Constanta (Constanţa), Kobenhavn (København), Besancon nebo Besanson (Besançon).
- Jména pocházející z jazyků, které neužívají latinku, se přepisují podle zavedených transliteračních nebo transkripčních pravidel; jde‑li o jazyky, které užívají písma zcela jiného typu, přepisují se jména tak, že se znaky české abecedy přibližně vystihuje jejich původní výslovnost: Astrachaň, Dillí, Pákistán, Peking. Upozorňujeme, že se mohou objevit rozdíly mezi přepisem českým a anglickým, např. Fudži × Fuji, Peking × Beijing.