Transkripce a transliterace → Transkripce ze srbské cyrilice
General explanations of grammatical and orthographical phenomena (you may enter only the beginning of the word followed with *).
Transkripce ze srbské cyrilice
Hranaté závorky [ ] značí českou výslovnost srbských výrazů. O transliteraci, transkripci a transkripčních tabulkách viz Transkripce a transliterace z cyrilských abeced – obecné poučení.
Tabulka uvádí příklady transkripcí srbských slov, především vlastních jmen. Pro některá, zejména známější zeměpisná jména se však v češtině místo transkripce používají tzv. exonyma, např. české exonymum Bělehrad místo transkripce Beograd (Београд) a Sáva místo Sava (Сава). Česká exonyma jsou uvedena ve slovníkové části Internetové jazykové příručky.
číslo řádku | cyrilský znak | přepis znaku do češtiny | pravidla a příklady |
---|---|---|---|
1 | А а А а |
A a | Авала – Avala, Сава – Sava |
2 | Б б Б б |
B b | Бор – Bor, Сомбор – Sombor, Бобан – Boban |
3 | В в В в |
V v | Војводина – Vojvodina [vojvodyna], Ваљево – Valjevo |
4 | Г г Г г |
G g | Гордана – Gordana, Београд – Beograd |
5 | Д д Д д |
D d | Дејан – Dejan, Младеновац – Mladenovac, Петроварадин – Petrovaradin [petrovaradyn] |
6 | Ђ ђ Ђ ђ |
Dj dj | Đ đ | Pravidla českého pravopisu doporučují cyrilské znaky Ђ a ђ transkribovat jen jako Dj a dj. Vedle toho lze pro přepis použít písmena Đ a đ, která se pro stejnou hlásku používají v srbské latinské abecedě: Ђурђево – Djurdjevo i Đurđevo, Медвеђа – Medvedja i Medveđa, Аранђеловац – Arandjelovac i Aranđelovac, Инђија – Indjija i Inđija, Ђилас – Djilas i Đilas, Карађорђевић – Karadjordjević i Karađorđević, Ђуро – Djuro i Đuro |
7 | Е е Е е |
E e | Евдокија – Evdokija, Смедерево – Smederevo, Житиште – Žitište [žityšte], Ненад – Nenad |
8 | Ж ж Ж ж |
Ž ž | Жељка – Željka, Пожаревац – Požarevac |
9 | З з З з |
Z z | Зрењанин – Zrenjanin [zrenjanyn], Лазар – Lazar |
10 | И и И и |
I i | Ивић – Ivić, Милица – Milica, Кикинда – Kikinda, Владимирци – Vladimirci [vladymirci], Суботица – Subotica [subotyca], Ниш – Niš [nyš] |
11 | Ј ј Ј ј |
J j | Јагодина – Jagodina [jagodyna], Србија – Srbija, Подујево – Podujevo, Стјепан – Stjepan, Бајина Башта – Bajina Bašta, Јошаничка Бања – Jošanička Baňa [jošanyčka baňa], Мајур – Majur, Бјелица – Bjelica, Свјетлана – Svjetlana, Сјеница – Sjenica [sjenyca], Бечеј – Bečej |
12 | К к К к |
K k | Крушевац – Kruševac, Милка – Milka |
13 | Л л Л л |
L l | Лесковац – Leskovac, Палилула – Palilula |
14 | Љ љ Љ љ |
Lj lj | Љиљана – Ljiljana, Липљан – Lipljan, Краљево – Kraljevo, Сврљиг – Svrljig, земљотрес – zemljotres, Љубић – Ljubić |
15 | М м М м |
M m | Миодраг – Miodrag, Сремска Митровица – Sremska Mitrovica |
16 | Н н Н н |
N n | Ненад – Nenad, Нови Сад – Novi Sad, Лозница – Loznica [loznyca], Никола – Nikola [nykola] |
17 | Њ њ Њ њ |
Nj nj | Немања – Nemanja, Врање – Vranje, Ивањица – Ivanjica, обрати пажњу – obrati [obraty] pažnju, Крупањ – Krupanj |
18 | О о О о |
O o | Огњен – Ognjen, Обреновац – Obrenovac |
19 | П п П п |
P p | Панчево – Pančevo, Прокупље – Prokuplje |
20 | Р р Р р |
R r | Ратко – Ratko, Пирот – Pirot |
21 | С с С с |
S s | Синиша – Siniša [sinyša], Трстеник – Trstenik [trstenyk] |
22 | Т т Т т |
T t | Томислав – Tomislav, Тител – Titel [tytel] |
23 | Ћ ћ Ћ ћ |
Ć ć
viz poznámka |
Ћуприја – Ćuprija, Лаћарак – Laćarak, Ћићевац – Ćićevac, Параћин – Paraćin, срећом – srećom, ћутање – ćutanje, Теодосић – Teodosić |
24 | У у У у |
U u | Ужице – Užice, Рума – Ruma |
25 | Ф ф Ф ф |
F f | Футог – Futog, Стефан – Stefan |
26 | Х х Х х |
H h | Владичин Хан – Vladičin Han [vladyčin chan], Тихомир – Tihomir [tychomir] |
27 | Ц ц Ц ц |
C c | Црна Трава – Crna Trava, Крагујевац – Kragujevac |
28 | Ч ч Ч ч |
Č č | Чачак – Čačak, Зајечар – Zaječar |
29 | Џ џ Џ џ |
Dž dž | Караџић – Karadžić, Миџор – Midžor |
30 | Ш ш Ш ш |
Š š | Шабац – Šabac, Вршац – Vršac, Приштина – Priština [prištyna] |
Poznámka k tabulce
1 – Pravidla českého pravopisu jako možný přepis uvádějí též Č a č, tj. Ћуприја – Čuprija, Лаћарак – Lačarak, Ћићевац – Čičevac, Параћин – Paračin, срећом – srečom, ћутање – čutanje, Теодосић – Teodosič. Tato možnost plyne nejspíš z toho, že PČP vyšla v době, kdy mohlo být obtížné písmena Ć a ć zapsat na počítači. Dnes, kdy lze tyto znaky psát na počítači i na chytrém telefonu, doporučujeme znaky Ћ a ћ přepisovat písmeny Ć a ć, která se pro stejnou hlásku používají v srbské latinské abecedě.