Vyhledávání v obecných výkladech o jazykových jevech.

Pravopis a výslovnost přejatých slov se sz

PČP 1993 zavádějí u některých slov přejatých z cizích jazyků podoby odlišné od těch, které obsahovala PČP 1957 a jejich reedice. Psaní s v případech, v nichž PČP 1993 uvádějí v úvodní části (Pravopisná pravidla, Psaní slov přejatých) i v části rejstříkové (Pravopisný slovník) jen z, je v souladu s Dodatkem k PČP rovněž správné. Mezi dubletami jsou však v některých případech stylové rozdíly. Uvedené příklady zachycují jen nejběžněji užívané výrazy, vzhledem k rozsahu nemohou být výčty úplné, nezachycují řadu odborných výrazů nebo odvozených slov, pro které uvedené zásady rovněž platí. Např. je uvedena pouze dezinfekce (ale stejně píšeme i dezinfikovat, vydezinfikovat, dezinfekční), gymnázium (gymnazista, gymnazistka, gymnazijní, gymnaziální), organizace (organizační, organizovat, zorganizovat, organizátor, organizátorka).

Dublety

Základní pravopisná podoba je se z (typ muzeum – museum)

Ve slovech zdomácnělých, kde se původní s vždy v češtině vyslovuje jako [z], se podoby se z považují za základní, tedy stylově neutrální. Podoby se s jsou stylově příznakové, proto se užívají ve specifických (např. úzce odborných) textech, například:

A: analýza – analysa, azyl – asyl

B: báze – base, bazilika – basilika, buržoazie – buržoasie

C: celulóza – celulosa, cizelér – ciselér

D: dezaktivace – desaktivace, dezerce – deserce, dezert – desert, dezideratum – desideratum, deziluze – desiluse, dezinfekce – desinfekce, dezinformace – desinformace, dezintegrace – desintegrace, dezolátní – desolátní, dezorganizace – desorganisace, dezorientace – desorientace, dimenze – dimense

Pozn.: Při psaní slov s původními předponami des-de- a ve slovech od nich odvozených se řídíme spisovnou výslovností (viz bod 1.2).

E: emulze – emulse, epizoda – episoda, exkurze – exkurse, exploze – explose, expozice – exposice

F: fantazie – fantasie, filozofie – filosofie, fyzika – fysika, fúze – fuse

G: geneze – genese, gnozeologie – gnoseologie, gymnázium – gymnasium

CH: chromozom – chromosom, chryzolit – chrysolit

I: iluze – iluse, intenzita – intensita, invaze – invase, izobara – isobara, izoglosa – isoglosa, izolace – isolace

K: kazeta – kaseta, konzerva – konserva, konzervativní – konservativní, konzervatoř – konservatoř, konzul – konsul, konzulát – konsulát, konzultace – konsultace, konzumace – konsumace, koroze – korose

Pozn.: Po předponě latinského původu kon- se ve zdomácnělých slovech píše z i s; ve shodě se spisovnou výslovností se však ve slovech konsekrace, konsekuce, konsekvence, konsenzus, konsignace, konsonant a ve slovech od nich odvozených píše pouze s (viz bod bod 1.2).

L: lyzol – lysol

M: muzeum – museum

N: nervóza – nervosa, neuróza – neurosa

O: oáza – oasa, organizace – organisace

P: pauza – pausa, penze – pense, plazma – plasma, poezie – poesie, prezentace – presentace, prezident – president, provize – provise, próza – prosa

R: revize – revise, rezignace – resignace, rezistence – resistence, rezoluce – resoluce, rezonátor – resonátor, rezultát – resultát, riziko – risiko

S: senzace – sensace

T: televize – televise, torzo – torso, tranzistor – transistor, trezor – tresor, tuberkulóza – tuberkulosa

U: univerzita – universita, úzus – usus, uzurpátor – usurpátor

V: verzálka – versálka

Dublety jsou stylově rovnocenné (typ kurz – kurs)

Ve slovech zakončených v 1. p. na skupinu vyslovovanou [-ns, -rs, -ls], v ostatních pádech a ve slovech odvozených se skupinou vyslovovanou [-nz-, -rz-, -lz-] jsou obě možnosti psaní rovnocenné, a to bez stylového rozlišení, například:

D: diskurz – diskurs, dispenz – dispens (dispenzární – dispensární)

E: exkurz – exkurs

I: impulz – impuls (impulzní – impulsní, impulzivní/impulzívní – impulsivní/impulsívní)

K: komparz – kompars, konkurz – konkurs (konkurzní – konkursní), kurz – kurs (kurzovní – kursovní, kurzista – kursista, kurzovné – kursovné)

P: pulz – puls (pulzace – pulsace, pulzační – pulsační, pulzní – pulsní, pulzovat – pulsovat)

R: rekurz – rekurs, reverz – revers (reverzibilní – reversibilní)

Základní pravopisná podoba je se s (typ diskuse – diskuze)

Ve slovech, u nichž se jako spisovná připouští dvojí výslovnost, [s] i [z], a PČP z r. 1993 uvádějí psaní dublet, se za slohově neutrální považují podoby se s: busola – buzola, desén – dezén, diskuse – diskuze, disertace – dizertace, kasein – kazein, kasematy – kazematy, plisé – plizé, renesance – renezance, resort – rezort, režisér – režizér.

Přípona -ismus/-izmus (typ optimismus – optimizmus) a slova zakončená ve výslovnosti na [-zmus], [-zma] (typ spasmus – spazmus, charisma – charizma)

Ve slovech s příponou vyslovovanou [-izmus] a ve slovech ve výslovnosti zakončených na [-zmus], [-zma] se za základní považují podoby se s, např. impresionismus – impresionizmus, romantismus – romantizmus, spasmus – spazmus, marasmus – marazmus, charisma – charizma.

Jediná možnost psaní je se s (typ designovat, konsekuce)

Pouze s se píše:

  1. ve slovech pravopisně nepočeštěných, např. laser [lejzr], design [dyzajn], designér [dyzajnér],
  2. ve slovech s původní latinskou předponou dis-, např. disektor, diseminace, disent, disharmonie, disident, disimilace, disipace, diskontinuita, diskreditace, diskrepance, diskrétní, diskriminace, diskutovat, diskvalifikovat, dislokovat, disociovat, disoluce, disonance, disparátní, dispozice, disproporce, disputace, distinkce, distribuce (viz Psaní dis-, dys-, poly-, poli-, vice-, více-),
  3. ve slovech s původní řeckou předponou dys-, např. dysfunkce, dysfemie, dysgrafie, dyslexie, dyskalkulie, dyslálie, dyspepsie (viz Psaní dis-, dys-, poly-, poli-, vice-, více-),
  4. v souladu se spisovnou výslovností např. ve slovech designovat, designovaný, designát, deskripce, deskriptivní, deskriptor, desorbér, desorpce, desublimace, desperát, despota, despotický, destabilizace, destrukce, desufixace, paradesantní,
  5. ve shodě se spisovnou výslovností ve slovech konsekrace, konsekuce, konsekvence, konsenzus, konsignace, konsolidace, konsonant, konsorcium a ve slovech od nich odvozených.

Poznámka o shodě stylového příznaku

Tam, kde je v jednom slově spojeno více dubletních možností, je třeba dbát na to, aby se jejich stylový příznak shodoval, tj. aby se nemísily prvky vlastní stylově neutrální podobě s prvky stylově zabarvenými. Píše se tedy báze nebo base, ale ne báse ani baze; vízum nebo visum, ale nikoli vizum nebo vísum; laktóza nebo laktosa, ale nikoli laktósa ani laktoza.

U některých slov je možné užít tři možnosti: geodezie, geodézie, geodesie (nikoli však geodésie), stejně tak třeba kurziva, kurzíva, kursiva (nikoli kursíva), prezidium, prezídium, presidium (nikoli presídium).

Hlavní stránka O příručce Nápověda English version